3月11日に発生した東日本大震災後、僕個人と会社のアドレスに海外の監督やアーティストから心配するメイルが届きました。被害の全貌が報じられ、さらに原発の放射能汚染が報じられるそんなとき、遠くはなれた友人からのメイルがとても心に響き、気にしてくれてありがとうと思い、勇気をもらいました。そこで、海外の監督やアーティストに、日本に住む人たちへ向けてなにかメッセージを下さいとお願いしました。このメッセージが皆さんの心に届き、小さなパワーの源になる事を願います。

浅井隆(アップリンク)

ゆれないこころ

ウィスット・ポンニミット

心配でハラハラしながらニュースを見ています……敬愛なる友人たちが大変な事態に!! 個人的な知り合いには連絡してみんな大丈夫だったけど、非常に深刻な状況ですね。今度契約したニューヨークのレーベル「ジ・エンド・レコーズ」で、アンヴィルの新曲がダウンロードできるのですが、収益金はすべて日本の援助資金になります。われわれができることはやるけど、何より人々の無事を願っています。日本はとても強い意志を持った社会なので、これを乗り切って再び繁栄することと信じています。僕の心とソウルは、みなさんと共にあります……どうぞ気をつけてご無事で……愛をこめて……リップス。

I am at the edge of my seat with worry....my dearest friends are in trouble!! I have contacted everyone I know personally and all are ok but the situation is very bad. Our new record label The End Records out of New York have put a new Anvil song up for download and all proceeds are going to a help fund for Japan. We are doing what we can, but most of all I hope for the peoples safety. Japan is a very determined society and I believe you will survive and flourish again. My heart and soul are with you...please be careful and safe......we love you all...LIPS

The Anvil Homepage: http://www.anvilmetal.tk

リップス(ANVIL)

私たちはあなた方と日本のことを思い、祈っています。この惨事を聞き大変に遺憾であり、お役に立てることは何でもしたいと思っています。でも、映画が伝えてるとおり、何があってもあきらめないでほしい!皆さんを愛しているし、『アンヴィル!夢を諦めきれない男たち』に対するご尽力と映画のメッセージを広めてくれたことに深く感謝します。われわれ全員からアップリンクへ愛を送ります。

愛を込めて
サーシャ・ガバシ
アンヴィル・クルー一同

Our thoughts and prayers are with you and the whole country. We are so sorry to hear of this tragedy and want to do anything we can to help. But just like the movie says, don't give up, no matter what happens! We love you and thank you so much for the brilliant job you did on the movie and spreading the message. Much love to all of us to Uplink...

Love
the anvil crew

サーシャ・ガバシ監督
『アンヴィル!夢を諦めきれない男たち』

Masque japonais

すべてが崩れても、文化は残る。
文化は贅沢品ではない。
人々の魂だ。
どうか気を付けて。あなたたちは我々の未来なのだから。

ジャン=ポール・ジョー

When everything falls, culture remains.
Culture is not a luxury.
It's the soul of people.
JUST TAKE CARE OF YOURSELFS. YOU ARE OUR FUTURE.

Jean-Paul Jaud


ジャン=ポール・ジョー監督
『セヴァンの地球のなおし方』『未来の食卓』

flowers

困難な時期にきています。日本のみなさんと同様、3月11日に起こったことによって全世界が緊迫しています。過敏になってしまうほど写真や映像、ニュースを目にしますが、すべてがうまくいくと信じ続けます。
ここ、地球の裏側で、日本のみなさんによい"気"を送っています。世界はあなた方のすぐそばにあります。国だけではなく、経済よりも人間が尊重されるような新しい生き方を、また一緒に築いていきましょう。
芸術は、痛みを和らげるのに有効です。だから、みなさんに花を贈ります。

みなさんのご多幸を祈って、
トゥアネ・エジェルス

These are difficult times. Like the Japanese people, the whole world is tense with the fact that occurred on March 11. We have access to photos, videos and stories - enough to make us sensitive, but we continue to believe that everything will be fine.
Here, on the other side of the world, I'm sending good vibrations to the Japanese people. The world is beside you. Together we can rebuild not only the country but create a new way of life - with more human interest and less economical.
Art is a good way to relieve the pain. So I send flowers to you.

Best wishes for you all,
Tuane Eggers

トゥアネ・エジェルス "ジングル・ジャングル"
『名前のない少年、脚のない少女』出演

日本のみなさん。
地震と津波が起こって以来、まだショックを受けているし恐怖を感じています。
遠く離れたここからでは、あなたたちにとってどんなに恐ろしいことだったか、想像もつきません。
僕たちの祈りと"気"は、今頃そちらへ届いていることでしょう。
僕たちが知っているような、強く美しいあなたたちでいてください。
できることは何でもするので、まかせてください。
僕の愛と友情を、あなたたちの心にダイレクトに向けています。

ネロ・ヨハン

hey people there in Japan.
i'm still shocked and scared since the earthquake and tsunami.
laying here so far away we can't even imagine how terrible it all could be for you guys.
all of our prayers and good vibes over you now.
keep on being the strong and beautiful people we know.
count on me for anything i can do.
by know my love and friendship set directly to your hearts.

all the best, nelo.

ネロ・ヨハン
『名前のない少年、脚のない少女』サウンドトラック制作

浅井さんとアップリンクのみなさんへ

連絡をもらえて、そしてみなさんが無事でよかったです。

数ヶ月前、東京でみなさんと一緒に仕事をした日々をいまだに思い出します。ランチの時にした、レストランでの会話も。一緒に仕事ができてとてもうれしかったし、私の一番の思い出のひとつです。

そして今、このメッセージによってあの時のように、あなたたちのすぐそばで、一緒にすべてのことに向き合えたらと思います。

私のまわりの友人や映画監督たちも、東京や日本のニュースや写真を毎日チェックしています。全世界が心配しています。

世界はあまりに小さくて、人生はあまりに短い。
一方で困難との遭遇は、あまりに思いがけない。

日本にとって最も大変なこの時間を生き抜くため、どうか私たちにあなたやあなたの家族、友人と一緒にいさせてください。私たちにとってもまた、至難の時なのです。

近いうちに会えることを願っています。
私たちはいつだって未来を信じていますから。

みなさんの幸せを祈って。

ロウ・イエ
2011年3月20日、パリにて

Dear ASAI and all the members of Uplink, It's so good to hear from you and to be sure that you are fine.

I can still remember the days when we were working together in Tokyo a few months ago. I still remember our conversations during the lunch breaks in the restaurants... It was a great pleasure working together with you on films at that time and that is one of my best memories.

And now, by this message, I hope I'm right by your side and face everything together, just like a few months ago.

Many friends and filmmakers around me are checking the news and photos about Tokyo and Japan everyday. The whole world is deeply concerned.

The world is too small, life is too short while an encounter is too fortuitous.

Please allow us to be with you, with your family and your friends to live through this hardest moment for Japan. This is also the worst moment for all of us.

Hope we'll see each other soon, because I think we always trust in the future.

My best wishes for all of you,

Lou Ye
Paris
2011-3-20

ロウ・イエ監督
『スプリング・フィーバー』、『ふたりの人魚』

Art can change the world

アートは世界を変える

リンダ・ホーグランド監督
『ANPO』

何を言うべきかずっと考えていましたが、日本のみなさんに対する心配な気持ちを表す言葉が見つかりません。これまでずっと日本の文化や哲学を尊敬していましたし、『ブルー・ゴールド-狙われた水の真実』のプロモーションのために日本を訪れるということは、私の長年の夢でした。哀悼の意を表すとともに、日本のみなさんは世界中のどの文化よりも力強く生きることや、こういった悲劇から再建することに長けていると、心から信じています。また日本を訪れることを心待ちにしていますし、そちらの状況を日々見守っています。

I have been thinking of what to say, and I just cannot find words for our worry and concern for the people of Japan. In my heart I have always respected Japanese culture and philosophy, and so it was a life-long dream to travel to Japan to promote Blue Gold with UPLINK. If there is any condolence I can offer, it is that I truly believe the Japanese to be the most capable of surviving and rebuilding from such a tragedy of any culture in the world. I look forward to visiting again and read daily of the situation there.

サム・ボッゾ監督
『ブルー・ゴールド-狙われた水の真実』

あなたたちの素晴らしい国に起こったことを、遺憾に思います。恐ろしいことだと思いました。昨年、日本を訪れたばかりですし、そのとき日本の人々と強いつながりを覚えたのでなおさらです。この出来事が私たちが未来について考えるきっかけになると思うし、生活に進展をもたらすものだと確信を持っています。

だから、私とジングル・ジャングルから詩のようなメッセージを送ります。この映像が震災の後、新たな意味をもたらすと信じています。

みなさんに蝶が届きますように。

I'm really very sorry for everything that happened in your lovely country. i got terrified. especially because i was there last year and i felt a strong connection with japanese people. i'm sure that those things make us think about our future and make twists in our life.

So that's why i send you a poetic message from me and jingle jangle. i believe the video brings another meaning after the massive earthquake.

I WISH BUTTERFLIES FOR YOU ALL:

エズミール・フィーリョ監督
『名前のない少年、脚のない少女』

2011-03-25 更新